İki ana çeviri modu vardır: Simultane ve ardışık.
Her ikisi de dil engellerini aşmak ve insanların birbirlerini anlamalarına yardımcı olmak için kullanılır, ancak kendi kullanım durumunuz için hangisinin en iyi olduğunu belirleyebilmeniz için farklılıklarını anlamak önemlidir. Gebze Tercüme Bürosu, Kurtköy Tercüme Bürosu.
Simultane tercümanlar, konuşmacının söylediklerini dinlerken aynı anda başka bir dilde söylerler. Profesyonel bir dilbilimcinin eşzamanlı tercüman olarak eğitilmesi genellikle 2 yıldan fazla sürer. Bu süre zarfında, tercümanlar bir konuşmacıyı dinlemeyi ve sadece birkaç saniye gecikmeyle tercüme etmeyi öğrenirler. İdeal olarak, simültane tercümanlar, hazırlanmak için etkinlikten önce mevcut olan konuşmaları veya diğer materyalleri gözden geçirirler. Bu tercümanlar genellikle yalnızca tek yönde tercümanlık yaparlar. Genellikle ana dillerinde çalışırlar, yani ikinci dillerinde dinlerler ve ana dillerine çevirirler. Dudullu Tercüme Bürosu, İstanbul Tercüme Bürosu.
Ardıl tercümanlar, konuşmacının söylediklerini dinler ve konuşmacı durakladıktan sonra mesajı başka bir dile aktarır. Tipik olarak, konuşmacı, tercümana mesajı iletmesi için zaman vermek üzere her tam düşünceden sonra duraklar. Ardıl tercümanlar gayretli, hızlı not almalı ve değişim boyunca her iki dil arasında geçiş yapabilmelidir. Ümraniye’de Tercüme Bürosu mu Arıyorsunuz?
Simultane çeviri, büyük, canlı etkinlikler için uygulanabilir. Ardıl çeviri, sohbetin duraklamalara izin verdiği küçük toplantılar veya bire bir toplantılar için uygulanabilir. İki veya daha fazla kişilik ekipler halinde çalışmak, simültane tercümanların iyileşmeleri ve bir sonraki dönüşlerine hazırlanmaları için biraz zaman tanır. Ardıl tercümanlar tipik olarak mevcut tek tercümanlardır. Bu, bir oturumun tamamı boyunca doğru ve tutarlı bir şekilde yorumlama konusunda dikkatli olmaları gerektiği anlamına gelir. Çekmeköy Tercüme Bürosu, Ataşehir Tercüme Bürosu
Ardıl Tercüme için bizlere ulaşınız.
İletişim bilgilerimiz: